hosted by
publicationslist.org
    

Isabelle LEGLISE


leglise@vjf.cnrs.fr

Books

2012
Bettina Migge, Isabelle Léglise (2012)  Exploring Language in a Multilingual Context : Variation, Interaction and Ideology in language documentation   Cambridge University Press isbn:978-0-521-19555-3  
Abstract: This book proposes a new methodological approach to documenting languages spoken in multilingual and socially and linguistically heterogeneous and dynamic contexts. Tracing the investigation of one unique linguistic space, the English-lexified creole language called Takitaki in multilingual French Guiana, the book illustrates how interactional sociolinguistic, discourse analytical and quantitative sociolinguistic approaches can be fruitfully integrated with structural approaches to language in order to systematically resolve dicey but rarely theorised/discussed questions (what are the outlines of the community, who is a rightful speaker, what speech to document etc) that frequently crop up in projects of language documentation in multilingual contexts. The authors argue that comprehensively documenting complex linguistic phenomena requires taking into account the views of all local social actors (speakers, institutions, linguists, non-speakers etc), applying a range of complementary data collection and analysis methods and putting issues of ideology, variation, language contact and interaction centre stage.
Notes:
Chamoreau, Claudine, Léglise, Isabelle (2012)  The Dynamics of contact-induced language change   Mouton de Gruyter isbn:978-3-11-027143-0  
Abstract: This volume deals with some never before described morphosyntactic variations and changes appearing in settings involving language contact. Contact-induced changes are defined as dynamic and multiple, involving internal change as well as historical and sociolinguistic factors. The identification of a variety of explanations constitutes a first step; analyzing their relationships forms a second. Only a multifaceted methodology enables this fine-grained approach to contact-induced change. A range of methodologies are proposed, but the chapters generally have their roots in a typological perspective. The contributors recognize the precautionary principle: for example, they emphasize the difficulty of studying languages that have not been described adequately and for which diachronic data are not extensive or reliable. Three main perspectives on contact-induced language change are presented. The first explores the role of multilingual speakers in contact-induced language change, especially their spontaneous innovations in discourse. The second explores the differences between ordinary contact-induced change and change in endangered languages. The third discusses various aspects of the relationship between contact-induced change and internal change.
Notes:
2010
2007
2006
2005
2004
2000

Journal articles

2008
Léglise, Isabelle (2008)  Plurilinguisme et migrations en Guyane française   Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques 2. 94-100  
Abstract: L’immigration et les mobilités de population sont constitutives du peuplement de la Guyane française, ce département français d’outre-mer situé en Amazonie : mobilités de populations amérindiennes depuis près de 2000 ans, colonisation et esclavage, puis migrations économiques et politiques ces quatre derniers siècles. Jusqu’aux années 1970, le recours à l’immigration a été considéré par les différentes politiques – coloniales, puis nationales et régionales – comme moyen essentiel de valorisation de l’espace guyanais. Depuis, la Guyane, enfin perçue comme zone attractive, reçoit une immigration spontanée essentiellement du Brésil, du Surinam et d’Haïti. Le corollaire en est que cette immigration inquiète et que la question migratoire est actuellement au cœur de l’actualité politique, économique et sociale de ce DOM ; elle constitue de fait un enjeu pour les politiques de développement, de gestion urbaine, de santé et de scolarisation. Du point de vue linguistique, les migrations en Guyane ont eu, et continuent d’avoir, des effets importants, tant parce qu’elles ont apporté de nouvelles langues sur ce territoire, que parce qu’elles ont augmenté le poids démographique que certaines représentaient ou encore parce qu’elles participent à l’accroissement du plurilinguisme de la population et à la véhicularisation de certaines langues en présence.
Notes:
2006
2005
2004
2003
2000
1997

Book chapters

to appear
2011
2010
2009
2008
2007
2005
2004
2003
1998

Conference papers

2000
1999
1998
1997

Other

2005
2004

PhD theses

1999
Powered by PublicationsList.org.